FAQ
¿Alguna vez han recibido dinero por sus fandubs?
No. Ninguno de los proyectos de doblaje de KryptoFandub tienen fines lucrativos. Al doblar o subtitular cualquier material audiovisual se debe contar con licencias para su producción y distribución. Al no tener esas licencias (como es el caso de los fandubs y fansubs) la ley podría sancionar con múltiples demandas por lucrar con algo de lo que no se tiene permiso. Sin embargo es esta zona gris de la ley que nos deja crear nuestros doblajes sin recibir sanciones legales al no estar lucrando con ellos.
Este grupo se plantea fines formativos y de entretenimiento. Así que no hemos recibido ni un centavo por lo que hacemos.
Este grupo se plantea fines formativos y de entretenimiento. Así que no hemos recibido ni un centavo por lo que hacemos.
¿De que país son todos en KryptoFandub?
Los participantes de KryptoFandub son de diferentes países como: Estados Unidos, México, Colombia, Venezuela, Perú, Argentina, Panamá, Chile y Venezuela.
¿Qué programas utilizan para sus doblajes?
Para la mezcla del audio utilizamos Soundtrack Pro y Adobe Audition 3.0.
Para la edición de video utilizamos Adobe Photoshop, After Effects y Premiere.
Para la edición de video utilizamos Adobe Photoshop, After Effects y Premiere.
¿Cuentan con alguna sede física?
No. Todo el trabajo de grabación se realiza desde ordenadores en diferentes países. La producción y dirección se hace a través de internet.
¿Cómo puedo participar en sus proyectos?
Si quieres participar en nuestros proyectos envía un mensaje a la siguiente dirección: [email protected] con la posición con la que te gustaría ayudar. Tenemos varias opciones!!
Directores: Son aquellos que dirigen los doblajes. Su trabajo va desde elegir que persona dobla a que personaje, hasta corretearlos para que entreguen lineas a tiempo y elegir la serie a doblar, episodios a doblar y los puestos de todos. Es un trabajo pesado. Pero alguien debe hacerlo!
Editor de Audio: Son los editores clave para el doblaje, ellos reconstruyen las pistas de audio, añaden los efectos de sonidos y agregar las voces de los actores a al lugar correspondiente. Para audicionar se debe reconstruir un clip de 30 segundos de alguna serie (música y efectos). Deben enviar el clip original y la reconstrucción (sin voces).
Editor de Video: Ellos se encargan de editar el video para que ustedes puedan leer las leyendas o los créditos de los episodios.
Se debe enviar un clip editado por ustedes (Subtítulos, transiciones, créditos) puede ser un video musical o lo que lo que quieran.
Muestren sus habilidades de edición en video en un clip de máximo 1 minuto y mínimo 30 segundos. (Se debe enviar el video o el enlace al video en cuestión)
Traductores: Son los que escuchan, transcriben y traducen el contenido de la serie original.
Adaptadores: Son aquellos que adaptan los textos y revisan que los guiones queden en tiempo con los labios de los personajes.
Actores: Son aquellos que hacen posible el que puedan escuchar una voz en un personaje dentro de nuestros proyectos.
Para audicionar se requiere un demo de voz de ustedes hablando un minuto mas o menos, esto es para escuchar su voz y saber el tipo de personaje al que le pueda quedar.
Cantantes: Son los que hacen posible escuchar ciertas canciones (OP, ED o insert songs) en español.
Para audicionar envíen una canción interpretada por ustedes. Igual pueden mandar su canal de youtube o soundcloud (si tienen).
Para unirse deben enviar sus audiciones a [email protected]
Los datos que se piden son: Nombre, alias, ocupacion (voz, cantante, traductor, editor, adaptador, etc) y al menos 2 formas de contacto (messenger, mail, skype...etc).
Se requieren personas dedicadas y responsables. Esto es un trabajo en equipo realizado sin fines de lucro. Si uno no cumple con su parte del trabajo, el producto final puede no salir o demorarse. Así que tengan eso en mente por favor.
Directores: Son aquellos que dirigen los doblajes. Su trabajo va desde elegir que persona dobla a que personaje, hasta corretearlos para que entreguen lineas a tiempo y elegir la serie a doblar, episodios a doblar y los puestos de todos. Es un trabajo pesado. Pero alguien debe hacerlo!
Editor de Audio: Son los editores clave para el doblaje, ellos reconstruyen las pistas de audio, añaden los efectos de sonidos y agregar las voces de los actores a al lugar correspondiente. Para audicionar se debe reconstruir un clip de 30 segundos de alguna serie (música y efectos). Deben enviar el clip original y la reconstrucción (sin voces).
Editor de Video: Ellos se encargan de editar el video para que ustedes puedan leer las leyendas o los créditos de los episodios.
Se debe enviar un clip editado por ustedes (Subtítulos, transiciones, créditos) puede ser un video musical o lo que lo que quieran.
Muestren sus habilidades de edición en video en un clip de máximo 1 minuto y mínimo 30 segundos. (Se debe enviar el video o el enlace al video en cuestión)
Traductores: Son los que escuchan, transcriben y traducen el contenido de la serie original.
Adaptadores: Son aquellos que adaptan los textos y revisan que los guiones queden en tiempo con los labios de los personajes.
Actores: Son aquellos que hacen posible el que puedan escuchar una voz en un personaje dentro de nuestros proyectos.
Para audicionar se requiere un demo de voz de ustedes hablando un minuto mas o menos, esto es para escuchar su voz y saber el tipo de personaje al que le pueda quedar.
Cantantes: Son los que hacen posible escuchar ciertas canciones (OP, ED o insert songs) en español.
Para audicionar envíen una canción interpretada por ustedes. Igual pueden mandar su canal de youtube o soundcloud (si tienen).
Para unirse deben enviar sus audiciones a [email protected]
Los datos que se piden son: Nombre, alias, ocupacion (voz, cantante, traductor, editor, adaptador, etc) y al menos 2 formas de contacto (messenger, mail, skype...etc).
Se requieren personas dedicadas y responsables. Esto es un trabajo en equipo realizado sin fines de lucro. Si uno no cumple con su parte del trabajo, el producto final puede no salir o demorarse. Así que tengan eso en mente por favor.
¿Piensan doblar todos los capítulos de sus proyectos?
Sí. Nuestra meta es doblar todos los episodios de las series que tenemos bajo la sección de Nuestros Proyectos.
Sin embargo, al ser doblaje amateur (es decir, NO OFICIAL) y el que las personas que aportan su voz para completar los proyectos vivan en diferentes partes del mundo hace que el completar el doblaje de un solo episodio sea un proceso más largo que si se hiciera de forma oficial. Es posible que nos tardemos mucho tiempo, pero la meta es doblar todos y cada uno de los episodios de las series que hemos elegido.
Sin embargo, al ser doblaje amateur (es decir, NO OFICIAL) y el que las personas que aportan su voz para completar los proyectos vivan en diferentes partes del mundo hace que el completar el doblaje de un solo episodio sea un proceso más largo que si se hiciera de forma oficial. Es posible que nos tardemos mucho tiempo, pero la meta es doblar todos y cada uno de los episodios de las series que hemos elegido.
¿Tienen links para descargar las canciones y episodios?
Sí. Se encuentra en la sección de descargas de nuestra página.
¿Pueden doblar "X" serie?
Por el momento queremos concentrarnos en los proyectos que estamos manejando. Más que eso sería demasiado trabajo para todos los que estamos involucrados. Sin embargo aceptamos ideas para clips o series cortas (no más de 20 episodios) a doblar en el futuro.